KOKIA
花宴
Hanautage
The Flower Banquet


ぼんやり眺める春うらうら    うす桃色の風が光る
遠くに見えてる山も笑い    春告げ鳥の美しい声
この國は    花を愛で    春をことほぐ
季節と    共に生きる    日本の人    はらりはらりと花の宴

Bonyari nagameru haru uraura     usu momoiro no kaze ga hikaru
Tooku ni mieteru yama mo warai    haru tsuge tori no utsukushii koe
Kono kuni wa     hana wo mede     haru wo kotohogu
Kisetsu to     tomo ni ikiru     Nihon no hito     harari harari to hana no en


I gaze at the spring absentmindedly, it gently shines. A faint pink wind glitters.
I can see the mountain smiling from far off, I hear the birds singing that spring has come,
This country loves flowers, and so it welcomes the spring
The Japanese people live with the seasons, the flower banquet blooms.


一○○年樹齢の見事な幹     しっかり大地に根を下ろして
張り巡らされた    枝が天を仰いでいる様に     手を伸ばして

Hyaku nen jurei no migoto na miki     shikkari daichi ni ne wo oroshite
Harimegurasareta     eda ga ten wo aoideiru you ni     te wo nobashite


A splendid hundred-year-old tree firmly plants its roots in the soil,
Its branches reach out towards the heavens, imploringly.


おかえり     いつでも     帰りを     待つ
人    川    山    谷    夢    かわりゆこうとも
かわらない心    花の宴

Okaeri     itsudemo     kaeri wo     matsu
Hito    kawa     yama    tani    yume    kawariyukou tomo
Kawaranai kokoro     hana no en


The people, rivers, mountains, valleys, dreams, all wait
For those who return home. Even if they change,
Their hearts never will     the flower banquet


舞い散る花びら    吹雪いて    季節は 巡る

Maichiru hanabira     fubuite     kisetsu wa meguru

Petals dance, snow blows violently, the seasons revolve.


この國は    花を愛で    春をことほぐ
季節と    共に生きる    日本の人
おかえり    いつでも    帰りを     待つ
人    川    山    谷     夢    かわりゆこうとも
かわらない心    花の宴

Kono kuni wa     hana wo mede     haru wo kotohogu
Kisetsu to     tomo ni ikiru     Nihon no hito
Okaeri     itsudemo     kaeri wo    matsu
Hito     kawa    yama    tani     yume     kawariyukou tomo
Kawaranai kokoro     hana no en


This country loves flowers, and so it welcomes the spring,
The Japanese people live with the seasons,
The people, rivers, mountains, valleys, dreams, all wait
For those who return home. Even if they change,
Their hearts never will     the flower banquet


花の宴    ぼんやり眺める    春うらうら

Hana no en     bonyari nagameru     haru uraura

I gaze at the flower banquet absentmindedly, the spring gently shines.